Government of Canada
Symbol of the Government of Canada


Vol. 144, No. 10 — May 12, 2010

Registration

SOR/2010-93 April 29, 2010

INCOME TAX ACT

Regulations Amending Certain Regulations Made Under the Income Tax Act (Miscellaneous Program)

P.C. 2010-548 April 29, 2010

Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to section 221 (see footnote a) of the Income Tax Act (see footnote b), hereby makes the annexed Regulations Amending Certain Regulations Made Under the Income Tax Act (Miscellaneous Program).

REGULATIONS AMENDING CERTAIN REGULATIONS MADE UNDER THE INCOME TAX ACT (MISCELLANEOUS PROGRAM)

AMENDMENTS

INCOME TAX REGULATIONS

1. Subsection 201(5) of the Income Tax Regulations (see footnote 1) is replaced by the following:

(5) Every insurer, within the meaning assigned by paragraph 148(10)(a) of the Act, who is a party to a life insurance policy in respect of which an amount is to be included in computing a taxpayer’s income under subsection 12.2(1) or (5) of the Act shall make an information return in prescribed form in respect of that amount.

2. Section 208 of the Regulations and the heading before it are repealed.

3. Subsection 209(1) of the Regulations is replaced by the following:

209. (1) A person who is required by section 200, 201, 202, 204, 212, 214, 215, 217 or 218, subsection 223(2) or section 228, 229, 230, 232, 233 or 234 to make an information return shall forward to each taxpayer to whom the return relates two copies of the portion of the return that relates to that taxpayer.

4. Section 213 of the Regulations and the heading before it are repealed.

5. The portion of subsection 217(1) of the French version of the Regulations before the definition “disposition” is replaced by the following:

217. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

« assureur » S’entend au sens de l’alinéa 148(10)a) de la Loi. (insurer)

6. Subsection 221(1) of the English version of the Regulations is amended by adding the word “or” at the end of paragraph (f) and by striking out the word “or” at the end of paragraph (h).

7. Paragraph 233(2)(b) of the Regulations is replaced by the following:

(b) is in respect of child care expenses, as defined in subsection 63(3) of the Act, incurred by or on behalf of the payee or a person related to the payee;

8. The portion of subsection 400(2) of the French version of the Regulations before paragraph (g) is replaced by the following:

(2) Pour l’application de la présente partie, « établissement stable » s’entend d’un lieu fixe d’affaires d’une société, y compris un bureau, une succursale, une mine, un puits de pétrole, une exploitation agricole, une terre à bois, une usine, un atelier ou un entrepôt. De plus :

(a) la société qui n’a pas de lieu fixe d’affaires est réputée avoir un établissement stable à l’endroit principal où ses activités sont exercées;

(b) la société qui exploite une entreprise par l’intermédiaire d’un employé ou mandataire, établi à un endroit donné, qui a l’autorité générale de passer des contrats pour son employeur ou mandant ou qui a un stock de marchandises appartenant à son employeur ou mandant à partir duquel il remplit régulièrement les commandes qu’il reçoit, est réputée avoir un établissement stable à cet endroit;

(c) toute compagnie d’assurance est réputée avoir un établissement stable dans chaque province et État où elle est enregistrée ou détient un permis pour exercer des affaires;

(d) le fonds de terre dont est propriétaire dans une province la société qui a par ailleurs un établissement stable au Canada est réputé être un établissement stable;

e) la société qui utilise des machines ou du matériel importants à un endroit donné au cours d’une année d’imposition est réputée avoir un établissement stable à cet endroit;

(e.1) la société qui n’aurait pas d’établissement stable si ce n’était le présent alinéa est réputée en avoir un à l’endroit qui est désigné à titre de siège social dans son acte constitutif ou ses statuts;

f) le fait qu’une société a des relations d’affaires par l’intermédiaire d’un agent à commission, d’un courtier ou d’un autre agent indépendant ou maintient un bureau seulement pour acheter des marchandises ne signifie pas en soi qu’elle a un établissement stable;

9. Paragraph 402(4)(i) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

i) lorsqu’il est vendu du bois sur pied ou le droit de couper du bois sur pied et que la concession forestière où se trouve le bois est située dans la province particulière ou dans le pays en question, le revenu brut provenant de cette vente est attribué à l’établissement stable du contribuable situé dans la province ou dans le pays;

10. (1) The portion of paragraph 700(2)(b) of the French version of the Regulations before subparagraph (i) is replaced by the following:

b) lorsque le contribuable ou une personne agissant pour son compte transforme les billes dans une scierie, une usine de pâte ou papier ou un autre lieu de transformation de billes au Canada, d’un montant égal à la proportion du revenu du contribuable pour l’année de toutes provenances moins le total :

(2) The portion of paragraph 700(2)(b) of the French version of the Regulations after subparagraph (iii) is replaced by the following:

que représente le rapport entre la quantité visée au sousalinéa (iv) et celle visée au sous-alinéa (v) :

(iv) la quantité de bois sur pied que le contribuable a coupé dans la province pendant l’année et de billes provenant de bois sur pied se trouvant dans cette province que le contribuable a acquises pendant l’année,

(v) la quantité totale de bois sur pied coupé, et de billes acquises, pendant l’année par le contribuable.

(3) Subsection 700(3) of the Regulations is replaced by the following:

(3) For the purpose of the definition “logging tax” in subsection 127(2) of the Act, each of the following is declared to be a tax of general application on income from logging operations:

(a) the tax imposed by the Province of British Columbia under the Logging Tax Act, R.S.B.C. 1996, c. 277; and

(b) the tax imposed by the Province of Quebec under Part VII of the Taxation Act, R.S.Q., c. I-3.

11. (1) Paragraph 808(1)(b) of the Regulations is replaced by the following:

(b) the amount determined under this paragraph for the immediately preceding taxation year.

(2) Paragraph 808(2)(j) of the Regulations is replaced by the following:

(j) an amount equal to the total of all amounts each of which is an amount deducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or (n) of the Act in computing the corporation’s income for the year from a business carried on by the corporation in Canada,

(3) Paragraph 808(5)(h) of the Regulations is replaced by the following:

(h) an amount equal to the total of all amounts each of which is an amount deducted under paragraph 20(1)(l), (l.1) or (n) of the Act in computing the partnership’s income for the fiscal period from a business carried on by the partnership in Canada;

(4) Subparagraph 808(6)(a)(iii) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(iii) un montant égal au total du coût indiqué, pour la société de personnes, à la fin de cet exercice, de chaque obligation, débenture, lettre de change, billet, hypothèque ou titre semblable qui ne figurait pas à l’inventaire de la société de personnes à l’égard d’une entreprise exploitée par elle au Canada (à l’exception d’une créance visée à l’alinéa (5)d) ou f) et d’une créance dont le montant a été déduit en vertu de l’alinéa 20(1)p) de la Loi dans le calcul du revenu de la société de personnes pour l’exercice), qui a été émis par une personne résidant au Canada avec laquelle aucun des associés de la société de personnes n’avait de lien de dépendance et qui échoit dans un délai d’un an suivant la date à laquelle il a été acquis par la société de personnes;

12. (1) Subclause 1100(1)(zc)(i)(E)(II) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(II) de l’équipement de contrôle ou de signalisation du trafic ferroviaire, y compris l’équipement d’aiguillage, de signalisation de cantonnement, d’enclenchement, de protection des passages à niveau, de détection, de contrôle de la vitesse ou de retardement, mais non les biens qui sont constitués principalement d’équipement électronique ou de logiciels d’exploitation pour cet équipement,

(2) The heading “ Déduction supplémentaire — Matériel informatique et logiciels de systèmes liés au passage à l’an 2000 ” before paragraph 1100(1)(zg) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

Déduction supplémentaire – matériel informatique et logiciels d’exploitation liés au passage à l’an 2000

(3) The portion of subsection 1100(1.11) of the Regulations after paragraph (c) is replaced by the following:

but, for greater certainty, does not include intangible property, or for civil law incorporeal property, (including systems software and property referred to in paragraph (w) of Class 10 or paragraph (n) or (o) of Class 12 in Schedule II).

13. (1) The portion of subsection 1101(1ab) of the French version of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:

(1ab) Lorsque, à la fin de 1971, plus d’un des biens d’un contribuable qui était l’associé d’une société de personnes à ce moment font partie de la même catégorie de l’annexe II et :

(2) Paragraph 1101(5e)(b) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

b) l’équipement de contrôle ou de signalisation du trafic ferroviaire, y compris l’équipement d’aiguillage, de signalisation de cantonnement, d’enclenchement, de protection des passages à niveau, de détection, de contrôle de la vitesse ou de retardement, mais non les biens qui sont constitués principalement d’équipement électronique ou de logiciels d’exploitation pour cet équipement,

(3) Paragraph 1101(5e.1)(b) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

b) l’équipement de contrôle ou de signalisation du trafic ferroviaire, y compris l’équipement d’aiguillage, de signalisation de cantonnement, d’enclenchement, de protection des passages à niveau, de détection, de contrôle de la vitesse ou de retardement, mais non les biens qui sont constitués principalement d’équipement électronique ou de logiciels d’exploitation pour cet équipement,

14. (1) The definition “logiciel de systèmes” in subsection 1104(2) of the French version of the Regulations is repealed.

(2) The definition “logiciel” in subsection 1104(2) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

« logiciel » Sont compris parmi les logiciels les logiciels d’exploitation et tout droit ou toute licence permettant l’utilisation d’un logiciel. (computer software)

(3) At the end of the definition “systems software” in subsection 1104(2) of the English version of the Regulations, “(logiciel de systèmes)” is replaced by “(logiciel d’exploitation)”.

(4) Subsection 1104(2) of the French version of the Regulations is amended by adding the following in alphabetical order:

« logiciel d’exploitation » Ensemble de programmes d’informatique et de procédures connexes, de documents et de données techniques connexes qui, selon le cas :

a) assure la compilation, l’assemblage, le relevé, la gestion ou le traitement d’autres programmes;

b) facilite le fonctionnement d’un système d’équipement électronique par d’autres programmes;

c) assure des services ou des fonctions de service comme la conversion de support, le tri, la fusion, la comptabilité du système, la mesure des performances, le diagnostic du système ou les soutiens de programmation;

d) assure des fonctions générales de soutien comme la gestion des données, la production d’états ou le contrôle de la sécurité;

e) donne la possibilité générale de résoudre ou de traiter des catégories importantes de problèmes lorsque les attributs particuliers du travail à exécuter sont présentés principalement sous la forme de paramètres, de constantes ou de descripteurs plutôt que dans la logique du programme.

Est compris dans la présente définition tout droit ou toute licence permettant l’utilisation d’un tel ensemble de programmes d’informatique et de procédures connexes, de documents et de données techniques connexes. (systems software)

15. Paragraph 1702(1)(i) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

i) que le contribuable a inclus à un moment donné dans une catégorie visée à la partie XI;

16. The portion of subsection 1703(6) of the French version of the Regulations before subparagraph (b)(i) is replaced by the following:

(6) Lorsque des biens ayant appartenu à une personne (appelée « propriétaire initial » au présent paragraphe) sont dévolus à un contribuable par suite d’une ou de plusieurs opérations entre personnes avec un lien de dépendance, leur coût amortissable pour le contribuable, pour l’application de la présente partie, correspond à la moins élevée des sommes suivantes :

a) leur coût en capital réel pour le contribuable;

b) l’excédent de leur coût en capital pour le propriétaire initial sur le total :

17. The portion of section 1704 of the French version of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:

1704. La présente partie ne s’applique qu’au contribuable qui, dans le calcul de son revenu, n’a jamais demandé de déduction en vertu de la partie XI à l’égard d’un bien à un moment où une déduction aurait pu être demandée en vertu de la présente partie à l’égard du bien, sauf s’il s’agit d’une déduction demandée par le contribuable en vertu de la partie XI qui peut être demandée à l’égard d’un bien visé :

18. Paragraph 2600(2)(b) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

b) le particulier qui utilise des machines ou du matériel importants à un endroit particulier au cours d’une année d’imposition est réputé avoir un établissement stable à cet endroit;

19. Subsections 2601(1) to (4) of the Regulations are replaced by the following:

2601. (1) If an individual resides in a particular province on the last day of a taxation year and has no income for the taxation year from a business with a permanent establishment outside the province, the individual’s income earned in the taxation year in the particular province is the individual’s income for the taxation year.

(2) If an individual resides in a particular province on the last day of a taxation year and has income for the taxation year from a business with a permanent establishment outside the particular province, the individual’s income earned in the taxation year in the particular province is the amount, if any, by which

(a) the individual’s income for the taxation year

exceeds

(b) the total of all amounts each of which is the individual’s income for the taxation year from carrying on a business that is earned in a province other than the particular province or in a country other than Canada, determined in accordance with this Part.

(3) If an individual, who resides in Canada on the last day of a taxation year and who has carried on business in a particular province at any time in the taxation year, does not reside in the particular province on the last day of the taxation year, the individual’s income earned in the taxation year in the particular province is the individual’s income for the taxation year from carrying on business earned in the particular province, determined in accordance with this Part.

(4) If an individual resides in Canada on the last day of a taxation year and carried on business in another country at any time in the taxation year, the individual’s income earned in the taxation year in that other country is the individual’s income for the taxation year from carrying on business earned in the other country, determined in accordance with this Part.

20. Subsection 2602(1) of the Regulations is replaced by the following:

2602. (1) Subject to subsection (2), if an individual does not reside in Canada at any time in a taxation year, the individual’s income earned in the taxation year in a province is the total of

(a) the portion of the taxpayer’s income from an office or employment that is included in the taxpayer’s taxable income earned in Canada for the taxation year under subparagraph 115(1)(a)(i) of the Act and that is reasonably attributable to the duties performed by the taxpayer the province; and

(b) the taxpayer’s income for the taxation year from carrying on business earned in the province, determined in accordance with this Part.

21. Clause 4601(a)(iv)(B) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(B) de l’équipement de contrôle ou de signalisation du trafic ferroviaire, y compris l’équipement d’aiguillage, de signalisation de cantonnement, d’enclenchement, de protection des passages à niveau, de détection, de contrôle de la vitesse ou de retardement, mais non les biens qui sont constitués principalement d’équipement électronique ou de logiciels d’exploitation pour cet équipement,

22. (1) The portion of subsection 6204(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:

6204. (1) For the purposes of subparagraph 110(1)(d)(i) of the Act, a share is a prescribed share of the capital stock of a corporation at the time of its sale or issue, as the case may be, if, at that time,

(2) Subparagraph 6204(1)(a)(i) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(i) le montant des dividendes — appelé « part des bénéfices » au présent article — que la société peut déclarer ou verser sur l’action n’est pas limité à un montant maximum ni fixé à un montant minimum, à ce moment ou ultérieurement, par une formule ou autrement,

(3) Paragraph 6204(1)(a)(iv) to (vi) of the French version of the Regulations are replaced by the following:

(iv) le détenteur de l’action ne peut, à ce moment ou ultérieurement, faire en sorte que l’action soit rachetée, acquise ou annulée par la société ou par une personne apparentée à la société, sauf si le rachat, l’acquisition ou l’annulation est exigé aux termes d’une conversion que le sous-alinéa (iii) n’interdit pas,

(v) aucune personne ou société de personnes n’a l’obligation, conditionnelle ou non, de réduire ou de faire en sorte que la société réduise, à ce moment ou ultérieurement, le capital versé au titre de l’action, sauf si la réduction est exigée aux termes d’une conversion que le sous-alinéa (iii) n’interdit pas,

(vi) ni la société ni une personne apparentée à elle n’ont le droit ou l’obligation, conditionnel ou non, de racheter, d’acquérir ou d’annuler, à ce moment ou ultérieurement, tout ou partie de l’action, sauf en contrepartie d’un montant qui correspond approximativement à la juste valeur marchande de l’action, déterminée compte non tenu d’un tel droit ou d’une telle obligation, ou d’un montant inférieur;

(4) Paragraph 6204(1)(c) of the French version of the Regulations is replaced by the following:

c) il n’est pas raisonnable de s’attendre à ce que les modalités de l’action ou une convention concernant l’action ou sa vente ou son émission soient modifiées, ou à ce qu’une nouvelle convention concernant l’action, sa vente ou son émission soit conclue, dans les deux ans suivant le moment de la vente ou de l’émission de l’action, de telle sorte que l’action n’aurait pas été une action visée si elle avait été vendue ou émise au moment d’une telle modification ou à celui où la nouvelle convention est conclue.

23. Section 6600 of the Regulations is replaced by the following:

6600. For the purpose of the definition “overseas Canadian Forces school staff” in subsection 248(1) of the Act, the Canadian Forces Overseas Schools Regulations is prescribed.

24. (1) In subparagraphs 7305(g)(ii) and (h)(i) of the French version of the Regulations, “St. Laurent” is replaced with “Saint-Laurent”.

(2) In subparagraphs 7305(a)(i), (b)(iii), (g)(ii) and (h)(i) of the French version of the Regulations, “Ste. Rose” is replaced with “Sainte-Rose”.

25. The portion of section 8201 of the Regulations after paragraph (e) is replaced by the following:

except that, where the person is resident in a country with which the Government of Canada has concluded a tax treaty in which the expression “permanent establishment” is given a particular meaning, that meaning shall apply.

26. The heading “Prescribed Securities Exchange Investment not Mark-to-Market Property” after section 9002.1 of the Regulations is repealed.

27. Paragraph (i) of Class 1 of Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

(i) l’équipement de contrôle ou de signalisation du trafic ferroviaire acquis après le 25 mai 1976, y compris l’équipement d’aiguillage, de signalisation de cantonnement, d’enclenchement, de protection des passages à niveau, de détection, de contrôle de la vitesse ou de retardement, mais non les biens qui sont constitués principalement d’équipement électronique ou de logiciels d’exploitation pour cet équipement,

28. (1) The portion of paragraph (f) of Class 10 to Schedule II of the French version of the Regulations before subparagraph (i) is replaced by the following:

f) du matériel électronique universel de traitement de l’information et les logiciels d’exploitation pour cet équipement, y compris le matériel auxiliaire de traitement de l’information, acquis après le 25 mai 1976 et avant le 23 mars 2004 (ou après le 22 mars 2004 et avant 2005 si les biens font l’objet du choix prévu au paragraphe 1101(5q)), mais à l’excusion des biens qui se composent principalement ou servent principalement :

(2) Subparagraph (f)(iii) of Class 10 of Schedule II of the French version of the Regulations is replaced by the following:

(iii) de logiciels d’exploitation pour un bien visé aux sous-alinéas (i) ou (ii),

(3) Paragraph (p) in Class 10 to Schedule II of the French version of the Regulations is replaced by the following:

p) une route ou un sentier d’accès permettant d’assurer la protection du bois sur pied contre le feu, les insectes ou la maladie;

29. Paragraph (o) of Class 12 of Schedule II to the Regulations is replaced by the following:

(o) computer software acquired after May 25, 1976, but not including systems software and property that is described in paragraph (s);

30. Subparagraph (b)(ii) of Class 17 of Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

(ii) le bien constitué principalement d’équipement électronique ou de logiciels d’exploitation pour cet équipement;

31. Clauses (a)(iv)(A) to (C) in Class 20 in Schedule II to the French version of the Regulations are amended by replacing “à l’époque” with “au moment”.

32. (1) Clause (b)(iii)(C) of Class 24 in Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

(C) à des opérations qu’effectue le contribuable à un emplacement au Canada où il effectue des opérations depuis un moment antérieur à 1974,

(2) Clause (b)(iii)(E) of Class 24 in Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

(E) à l’exploitation de matériel de transport ou de tout autre matériel mobile que le contribuable exploite au Canada (y compris les eaux intérieures, côtières ou limitrophes du Canada) depuis un moment antérieur à 1974,

33. (1) Subparagraph (c)(iii) of Class 27 in Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

(iii) d’opérations qu’effectue le contribuable à un emplacement au Canada où il effectue des opérations depuis un moment antérieur à 1974,

(2) Subparagraph (c)(v) of Class 27 in Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

(v) de l’exploitation de matériel de transport ou de tout autre matériel mobile que le contribuable exploite au Canada (y compris les eaux intérieures, côtières ou limitrophes du Canada) depuis un moment antérieur à 1974,

34. The portion of subparagraph (d)(iv) of Class 43.1 in Schedule II to the French version of the Regulations after clause (B) is replaced by the following:

y compris le matériel de ce type qui consiste en matériel d’échange thermique, en compresseurs servant à hausser la pression de la vapeur ou du gaz basse pression, en chaudières de récupération des chaleurs perdues ou en matériel auxiliaire comme les panneaux de commande, les ventilateurs, les instruments ou les pompes, mais à l’exclusion des bâtiments,

35. (1) The portion of Class 45 of Schedule II to the French version of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:

CATÉGORIE 45

Les biens acquis après le 22 mars 2004 et avant le 19 mars 2007 (sauf ceux acquis avant 2005 qui font l’objet du choix prévu au paragraphe 1101(5q)) qui sont constitués de matériel électronique universel de traitement de l’information et de logiciels d’exploitation pour ce matériel, y compris le matériel auxiliaire de traitement de l’information, mais à l’exclusion des biens qui se composent principalement ou servent principalement :

(2) Paragraph (c) of Class 45 of Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

c) de logiciels d’exploitation pour un bien visé aux alinéas a) ou b);

36. Class 46 of Schedule II to the French version of the Regulations is replaced by the following:

CATÉGORIE 46

Les biens acquis après le 22 mars 2004 qui sont constitués de matériel d’infrastructure pour réseaux de données et de logiciels d’exploitation pour ce matériel et qui, en l’absence de la présente catégorie, seraient compris dans la catégorie 8 par l’effet de son alinéa i).

37. (1) The portion of Class 50 of Schedule II of the French version of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:

CATÉGORIE 50

Les biens acquis après le 18 mars 2007 qui sont constitués de matériel électronique universel de traitement de l’information et de logiciels d’exploitation pour ce matériel, y compris le matériel auxiliaire de traitement de l’information, mais à l’exclusion des biens qui se composent principalement ou servent principalement :

(2) Paragraph (c) of Class 50 of Schedule II of the French version of the Regulations is replaced by the following:

c) de logiciels d’exploitation pour un bien visé aux alinéas a) ou b);

REGULATIONS AMENDING THE INCOME TAX REGULATIONS (DEFERRED INCOME PLANS)

38. Paragraph 31(13)(f) of the Regulations Amending the Income Tax Regulations (Deferred Income Plans) (see footnote 2) is replaced by the following:

(f) to months that end before 2005, it is to be read as though it also applies for the purpose of subsection 206(1.3) of the Income Tax Act .

REGULATIONS AMENDING THE INCOME TAX REGULATIONS (MINING TAXES)

39. The portion of section 2 of the Regulations Amending the Income Tax Regulations (Mining Taxes) (see footnote 3) before paragraph (a) is replaced by the following:

2. Section 1 applies to taxation years that end after 2002, except that, for taxation years that begin before 2007, the amount allowed for the purpose of paragraph 20(1)(v) of the Act under subsection 3900(2) of the Regulations, as enacted by section 1, in respect of an eligible tax paid or payable in respect of which no amount would be deductible but for section 1, may not exceed the amount that provides the taxpayer with a deduction, in computing the taxpayer’s income under the Act for the taxation year, that is equal to the total of

REGULATIONS AMENDING THE INCOME TAX REGULATIONS (MISCELLANEOUS PROGRAM)

40. For the purpose of section 18 of the French version of the Regulations Amending the Income Tax Regulations (Miscellaneous Program) (see footnote 4) , the reference to “sousalinéa 8700(1)a)(vi) du même règlement” is to be read as a reference to “sous-alinéa 8700a)(vi) du même règlement”.

APPLICATION

41. Section 1 applies to contracts last acquired after 1989.

42. Sections 2, 3 and 5 to 10, subsection 11(4) and sections 12 to 24 and 27 to 37 come into force on the day on which they are published in the Canada Gazette , Part II.

43. Section 4 and subsection 11(1) apply to the 2009 and subsequent taxation years.

44. Subsections 11(2) and (3) apply with respect to dispositions occurring after November 12, 1981 otherwise than under the terms of an agreement in writing made or entered into on or before that date.

45. Section 25 is deemed to have come into force on June 14, 2001.

46. Section 26 applies to taxation years that begin after 2007.

47. Section 38 is deemed to have come into force on September 21, 2005.

48. Section 39 is deemed to have come into force on October 4, 2006.

49. Section 40 is deemed to have come into force on June 13, 2007.

REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT

(This statement is not part of the Regulations.)

Issue and objectives

These amendments are necessary to update the Income Tax Regulations (the ITR). They implement technical changes to various regulatory provisions in respect of the ITR.

Description and rationale

Most of the amendments are consequential to changes in the numbering or repeal of provisions of the Income Tax Act (the Act), or update the drafting style or the French terminology.

One of the amendments is consequential on a recommendation from the Standing Joint Committee on the Scrutiny of Regulations. The Committee has recommended that the word “billet” be added to the French version of subparagraph 808(6)(a)(iii) of the ITR, because the word “note” is used in the English version of the ITR.

Three amendments correct errors in previously enacted regulations amending the ITR. One of these amendments replaces, in an application rule (paragraph 31(13)(f) of SOR/2005-264) of an ITR provision, a reference to “taxation years that end before the day on which the amending Act is assented to” with a reference to “months that end before 2005”. This amendment ensures that the application rule better reflects the repeal of a related provision of the Act. The other two such amendments correct typographical errors.

Consultation

These amendments were prepared in consultation with the Canada Revenue Agency. These amendments do not implement policy changes.

Contact

Gurinderpal Grewal
Tax Legislation Division
Department of Finance
L’Esplanade Laurier
140 O’Connor Street
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Telephone: 613-992-1862

Footnote a
S.C. 2007, c. 35, s. 62

Footnote b
R.S., c. 1 (5th Supp.)

Footnote 1
C.R.C., c. 945

Footnote 2
SOR/2005-264

Footnote 3
SOR/2006-207

Footnote 4
SOR/2007-116


NOTICE:
The format of the electronic version of this issue of the Canada Gazette was modified in order to be compatible with extensible hypertext markup language (XHTML 1.0 Strict).